Tea Conversation in Thick Tea
© 2002-2005 Soh-Koh
SITUATION |
ENGLISH |
JAPANESE |
|
At the entrance
|
Host: Please help yourself to cakes. Guest: (bow)
|
お菓子をどうぞ (礼) |
|
Taking sweets |
|
Guest: Excuse me for going before you. Guest: Why don't we enjoy the sweet? |
お先に失礼 では、いただきましょう |
Taking tea
|
Host: How was the taste of the tea? Guest: Very good indeed. |
お服かげんいかがですか とてもおいしゅうございます |
|
Guest: What is the name of the tea? Host: It is "FUKU-MUKASHI" |
お茶銘は ”福昔”でございます |
||
Guest: What tea shop is it from? Host: It is from "IPPOU-DOU" |
お詰は ”一保堂”でございます |
||
Sweets
|
Guest: I have enjoyed the delicious and seasonal sweet. Thank you. Host: I'm pleased you like it. Guest:Does it have any poetic name? Host: Yes, it is called "XXX" Guest: In what shop was it made? Host: It was made by ISEYA. |
先ほどは、ご時候のお菓子をとても美味しく頂きました それはよろしゅうございました お菓子のご銘は XXXでございます どちらのお製で 「伊勢屋」でございます |
|
End of tea serving | Host: I'll finish up.
|
お仕舞いにいたします | |
Inquiries about utensils
|
Guest :Would you show us the tea container, the tea scoop and the pouch? Host: Tam glad to. |
恐れ入りますが、お茶入、お茶杓、お仕服を拝見させていただけませんか よろこんで |
|
Guest: Thank you very much for showing us the beautiful and precious utensils. Host: You are quite welcome. Guest: What is the shape of the tea container? Host: It is of high soulder type. Guest: In what kiln was it made? Host: It is SETO. Guest: Who curved the tea scoop? Host: The former grandmaster,HO-UNSAI.. Guest: What is its poetic name? Host: It has been called "YYY". Guest :What is the fabric of the pouch? Host: It is made of damask. Guest: Who sewed it? Host: The sewyer is "ZZZ".
|
素晴らしいお道具を拝見させていただき,有難うございました どういたしまして お茶入のお形は 肩衝です お窯元は 瀬戸でございます お茶杓のお作は 鵬雲斎でございます ご銘は YYYでございます お仕服のお裂地は 緞子でございます お仕立てはどちらでしょうか ZZZでございます |
||
Appreciation |
Guest: Thank you for your kind explanation about them. I am appriciative of your hearty welcome. Host: Thank you. I am highly flattered.
|
いろいろご説明いただき 心のこもったおもてなし有難うございました 恐れ入ります
|